An Analysis on the Chinese-English Translation Mechanism of Chinese Enterprises Profiles From Functionalist Perspective



This research, guided by the functionalist translation theory, puts forward that the process of translation should not be limited to a single language level. In the process of translation, the translator must comply with the requirement of the target readers, combine the purpose of translation with the target reader’s special circumstances and adopt appropriate translation methods. In chapter two of this research, through the analysis of C-E translation of Chinese company profiles, the researcher points out three common translation errors in pragmatic level, cultural level and language level. In addition, the researcher preliminarily analyzes reasons for company profiles translation errors in chapter three, the ignorance of the company’s publicity promotion purposes and the expected readers of target text and blind pursuit of formal equivalence between source text and target text. Finally, based on some examples of company profiles text, the researcher has concluded a translation mechanism of three principles that the translator should adopt in C-E translation of Chinese company profiles, Skopos rule, target reader oriented principle and adequacy principle.


Functionalist theory; C-E translation of company profiles; Mechanism

Full Text:



Christiane, N. (2001). Translation as a purposeful activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Christiane, N. (2007). Text analysis translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Jia, W. B. (2004). Functional study on applied translation (pp.156-183). Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.

Nida, E. (2000). The theory and practice of translation. Leiden: Published for the United Bible Societies.

Reiss, K. (2004). Possibilities and limits of translation criticism. Shanghai: Foreign Language Education Press.

Tang, F. H. (2000). Stylistic and cultural analysis on C-E translation of enterprises’ profiles. China Translation, (6) 25-27.

Venuti, L. (2004). Translator’s invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.

Vermeer, H. (2001). What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics, (3), 7-9.

Vermeer, H. (2002). Skopos and commission in translational action. Readings in Translation.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2016 Hu CHENG

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


Online Submission


How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.

We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;;

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture