Corpus-based Approach to Translator’s Behavior of Chinese Legal Classics Translation: A Case Study of The Great Ming Code

Han XIAO, Lei LI

Abstract


The Great Ming Code is regarded as a legal code with the significance of reforming the old and reinventing the new which systematically summarizes the legal codes of China before the Ming Dynasty and initiates the development of modern Chinese legislation. The current study, drawing on translator’s behavior criticism and CUC ParaConc, combs the English translation The Great Ming Code by Jiang Yonglin. It is found that influenced by translation goal, knowledge structure and readers’ reception, the translator would deploy domestication and foreignization to reach a balance between the loyalty-seeking and unitality-seeking, consequently, the translation enjoys a tremendous reception.

Keywords


Legal classics; The Great Ming Code; Translator behavior criticism

Full Text:

PDF

References


Abdulla, A. K. (1998). Aspects of ideology in translating literature. Babel: International Journal of Translation, 45(1), 1-16.

Appiah, K. (1993). Thick translation. Callaloo, (4), 808-819.

Cao, D. (2008). Is the Chinese legal language more ambiguous and vaguer? In A. Wagner & C. F. Sophie (Eds.), Obscurity and Clarity in the Law: Prospects and Challenges (pp.109-125). Aldershot: Ashgate.

Fang, M. Z. (2011). A Dictionary of Translation Studies in China. Shanghai Foreign Language Education Press.

Farmer E. (1995). Zhu Yuanzhang and Early Ming Legislation. New York: E. J. Brill.

Hu, H. Q., & Wu, J. (2020). An Inquiry into the Standardized English Translation of Legal Terms. Chinese Science & Technology Translators Journal, (3), 35-38.

Huang, Y, Y. (2022). From “Translating the World” to “Translating China”: Essays on international communication and translation practices. Beijing: Foreign Languages Press.

Ji, X. L. (2007). Ji Xianlin on translation. Beijing: Contemporary China Publishing House.

Jiang, Y. L. (2005). The Great Ming Code. Seattle and London: University of Washington Press.

Jones, W. (1994). The Great Qing Code. Oxford: Clarendon Press.

Maley, Y. (1994). The language of the law. In J. Gibbons (Ed.), Language and the Law. New York: Longman.

Sarcevic, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua, 4(3), 127-133.

Sarcevic, S. (1997). New Approaches to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Su, Y. G. (2007). In Memory of Prof. William C. Jones and His Contributions to the Study of Chinese Law. Journal of Legal History. Beijing: Social Science Academic Press.

Xu, J. (2018). Introduction to Chinese Translation Studies since Reform and Opening-up. Wuhan: Hubei Education Press.

Zhou, L. S. (2004). A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism. Beijing: The Commercial Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13572

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Studies in Literature and Language

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture