A Study on Chinese History Museum Text Translation from the Perspective of Text Type Theory: Taking the English Translation of Nanchang Relic Museum of Haihunhou State of Han Dynasty as an Example

Jie ZHU, Yong HU

Abstract


There is a scarcity of academic research on museum translation in China. In 1991, Professor Mu Shanpei, based on his personal translation experience, initiated the first discussion on museum translation in China in his paper Faithfulness and Fluency in the Chinese-English Translation of Historical Relics. However, since then, little progress has been made in this area even though research on museum translation from the perspective of functional translation theory emerged as early as 2011. The text type theory, viewed from the perspective of functional translation theory, shifts its focus from achieving literal equivalence to attaining the communicative functions expected of the translated text in the target language and in the context of culture. This approach presents novel ideas and perspectives for museum translation, as museums play a crucial role in cultural dissemination and ultimately aim to facilitate cultural exchange. Given the significant differences between Chinese and English languages and cultures, mere discussion on literal equivalence falls short in assisting museums to fulfill such mission effectively. Therefore, guided by Lesley’s text type theory, this paper takes into consideration the English translation of texts within Nanchang Museum of Haihunhou State of Han Dynasty as its research object, exploring strategies to achieve desired functions of museum texts while ensuring the effective realization of cultural dissemination.


Keywords


Chinese history museum translation; Text translation; Text type theory;C-E translation

Full Text:

PDF

References


He, M. Z. (2003). Understanding and translation of English sentences without explicit subjects. Foreign Language Teaching, (5), 51-55.

Hornby, A. S. (2018). Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (9th ed.). Beijing: The Commercial Press.

Huang, J. (2006). Regarding the modification of the English translation of “龙.” Social Science, (11), 161-169.

Li, K. R. (2001). On the treatment of cultural information in the English translation of artifact names. Chinese Scientific Translation, (4), 10-12.

Li, Q., & Hu, X. Y. (2011). Research on English translation of museum exhibits- A case study of Zhejiang Provincial Museum. Chinese Scientific Translation, (3), 47.

Li, X. H., & Yan, H. (2007). Translation of cultural symbols in cross-cultural communication—starting from the translation of 龙, 凤凰, and 麒麟. Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition), (3), 112-113.

Liu, Z. Y. (2007). English-Chinese Translation Course for College English. Tianjin: Tianjin University Press.

Mu, S. P. (1991). Faithfulness and fluency in the Chinese-English translation of historical relics from Chinese to English. Shanghai Scientific Translation, 6(3), 11-15.

Nida, E. A. (1982). Translating Meaning. California: English Language Institute.

Reiss, K. (1971/2000). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St Jerome Publishing.

Shi, X. M. (2007). Discussion on the English translation of archaeological cultural relics terms. Chinese Scientific Translation, (3), 61-62.

Wenyin, C. (1980). A brief discussion on the translation of English nouns into Chinese. Journal of Beijing Normal University, (3), 89-90.

Zhang, J. F. (2022). Analysis of the English translation of “豆形灯” in the archaeological cultural relics of the Marquis of Haihun State. English Square, (12), 18-19.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13402

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Studies in Literature and Language

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture