On Subtitle Translation of Culture-Loaded Words in Ne Zha From the Perspective of Child-Orientation

Yu LEI, Yushan ZHAO

Abstract


With the fast pace of “Chinese Culture Going Out” and the vigorous development of the Chinese film and television industry, more and more Chinese animation films such as Ne Zha go global and keep enriching the spiritual world of children in the world. Rooted deeply in Chinese culture, culture-loaded words in films reflect the cultural heritage of China, whose translation is always a challenge for translators. In order to give a good Chinese narrative and better spread China’s message to children worldwide, subtitle translators should consider children audience as an indispensable group and devote more attention to their aesthetic ability. By proposing the perspective of children, this paper analyzes the translation of culture-loaded words in the English subtitle of film Ne Zha from the following three aspects: accuracy, readability, literariness for children. The paper investigates the loss of children-oriented perspective in the translation process and provide readers a new perspective of subtitle translation for future research, aiming to arouse more attention on subtitle translation study from the point of children.

 


Keywords


Subtitle translation; Children-orientation theory; Culture-loaded words; Ne Zha

Full Text:

PDF

References


Hagfors I. (2003). The translation of culture-bound elements into finnish in the post –War period. META, (48), 115-127.

Lu, G. S. (2015). The Chinese-English dictionary (p.968). Shanghai: Fudan University Press.

Ling, J. (2020). English translation of culture-loaded terms in Ne Zha. Panorama of Chinese Nationalities (14), 105.

Liao, Q. Y. (2000). Contemporary western translation theory (p.232). Nanjing: Yiling Press.

Li, Y. X. (2001). Strategies of subtitle translation (pp.38-40). Chinese Translators Journal, (04).

Wei, S. (2020). A comparative study on translation of culture-loaded words in Ne Zha. Journal of Dongguan University of Technology, (04), 93-99.

Wang, Y. Q. (2006). On the English translation of “Fu Wa” and the C-E translation strategies of culture-loaded words. Chinese Translator’s Journal (03), 74-76.

Xu, D. R. (2017). Children-oriented translation studies and literary criticism (p.8). Nanchang: 21st Century Publishing Group.

Xu, D. R., & Jiang, J. L. (2014). On the framework of translation criticism of children’s literature. Foreign Languages Research, (02), 66-71+112.

Zheng, D. H. (2016). Chinese culture going-out and the translation of culture-loaded words. Shanghai Journal of Translators, (02), 53-56.

Zhao, Y. Y. (2020). Communicative translation theory and Chinese culture-loaded words – Taking the movie Ne Zha as an example. Modern English, (24), 65.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12270

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Lei YU

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture