On the Allusion Translation in Traditional Chinese Drama: A Case Study of the English Version of The Peony Pavilion

Ying ZHOU, Yingchun CAO

Abstract


The allusions applied in traditional Chinese drama contain prolific cultural connotations, which aren’t familiar to English readers. Therefore, translators should take the interpretation of cultural meaning into consideration thoroughly in the process of translating allusions of traditional Chinese drama, so as to make the translation readable. This paper takes the English version of The Peony Pavilion translated by Xu Yuanchong as the research object, and analyzes its translation methods for the allusion of story and the allusion of language from the perspective of cultural translation, aiming to provide a reference for the translation of allusions in Chinese classical drama.

 


Keywords


Traditional Chinese drama; Allusion translation; The Peony Pavilion; Xu Yuanchong

Full Text:

PDF

References


Bassnett, S. (2005). Translation studies. Landon and New York: Routledge.

Lefevere, A. (2003). Translation, history and culture. Landon and New York: Routledge.

Liu, M. Q. (2016). Culture and translation. Beijing: China Translation & Publishing House.

Liu, M. Q. (2016). Introduction to translation and aesthetic. Beijing: China Translation & Publishing House.

Lotman, J., & Uspensky, B. A. (1978). On the semiotic mechanism of culture. New Literary History, (04), 211-232.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies. Landon and New York: Routledge.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Sapir, E. (1956). Culture, language and personality. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.

Tang, X. Z. (2009). The peony pavilion. In Y. C. Xu, Dream in peony pavilion. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Wang, J. H. (2015). Study on the script language of Chinese traditional opera. Shanghai University.

Wang, Y. D. (2012). Qu-Iti. In D. Xu, & C. H. Ye, Annotation of Qu-Iti. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.

Wu, E. Y. (2006). A comparative study of English and Chinese allusions. Minzu University of China.

Yuan, S. Q. (1999). The ten relationships about allusions. Journal of Anhui Open University, (02), 3-5.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12140

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Ying Zhou

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture