Translation of Onomatopoeia Words in The Republic of Wine From the Perspective of Relevance Theory

Yushan ZHAO, Rui CHEN

Abstract


The novel The Republic of Wine is one of the masterpieces of Mo Yan with a large number of onomatopoeia words, which are used to make the novel more vivid and interesting. The novel was translated by Howard Goldblatt who conveyed the intention of the author in the original text to Western readers. The translation version is clear and logic which makes readers easy to understand. This paper analyzes the translation of the onomatopoeia words in Mo Yan’s novel The Republic of Wine in the light of Relevance Theory in order to make contribution to the translation of the onomatopoeia words. The method of omission will not change the intention of the author in original text and can make the translation text understandable for readers. Substitution can put correspond English onomatopoeia in the place of the original words in order to help the readers obtain sufficient contextual effects. Paraphrase is used to explain the exact meaning of the original onomatopoeia words.


Keywords


Relevance Theory; The Republic of Wine; Onomatopoeia words; Translation

Full Text:

PDF

References


Chen, Y. J., Zhao, Y. S., & Jin, P. S. (2006). A comparative study of English and Chinese onomatopoeia words. Times Literary, (3), 197-199.

Goldblatt, H. (2006). The republic of wine. New York: Arcade Publishing.

Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance. Cambridge: Basil Blackwell.

Lauren, G., & Harold, L. (2017). A descriptive study of Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum with reference to translational norms. Language and Semiotic Studies, (2), 67-109.

Li, L. J., & Gao, H. L. (2014). Translation compensation of onomatopoeia in the “Dream of Red Mansions”-Take Hawkes translation as an example. Chinese Science and Education Journal, (5), 193-194.

Mo, Y. (2008). JiuGuo. Shanghai: Shanghai Literature and Art Press.

Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell Publishers.

Wang, W. T. (2012). A comparative study of onomatopoeia in modern Chinese and English. China: Sichuan International Studies University.

Wen, M. Y. (2014). A comparative study on Chinese and English onomatopoeic words and their translation. Chinese Journal of Ningbo Radio & TV University, (4), 40-44.

Wilson, D., & Wharton, T. (2006). Relevance and prosody. Journal of Pragmatics, (38), 1559-1579.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10715

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Rui CHEN

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture