Changes of Translation Definition and Turns of Translation Studies

Jixing LONG

Abstract


Since the twentieth century, translation studies has made great progress. The study of translation ushers one turn after another. Throughout the recent history of translation studies, few scholars review the appearance of the turns from the perspective of translation definition. From the academic perspective and on the basis of Thomas Samuel Kuhn’s paradigm theory, this article discusses the relationships between the changing definitions of translation and the turns of translation studies. It chooses the definitions of translation proposed by the most famous theorists to analyze. And, the mainly two turns and the new trend of contemporary translation studies are attributed into three paradigms (linguistic paradigm, cultural paradigm, and social and psychological paradigm) to discuss. By a careful research, the article comes to a conclusion that the changes of definitions and the turns of translation studies affect and contact each other closely. The definition of translation determines the scope of translation studies. A new definition that is widely accepted always generates a new turn and the new turn tends to breed a next new definition, and so on and so forth, hence the development of translation studies.

Key words: Definition of translation; Translation studies; Paradigm; Paradigm shift; Turn


Keywords


Definition of translation; Translation studies; Paradigm; Paradigm shift; Turn

References


Barker, M. (Ed.). (1998, 2001, 2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge./Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter.

Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.). (1998, 2001). Constructing Cultures -- Essay on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bird, A. (2000). Thomas Kuhn. Princeton: Princeton University Press.

Carford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Eagleton, T. (1996). Literary Theory: An Introduction. (2nd ed). Cambridge: Blackwell Publishers Inc..

Gentzler, E. (2008). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London & New York: Routledge.

Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance -- Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

Hickey, L. (Ed.). (1998, 2001). The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Holmes, J. (2000). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172-185). London and New York: Routledge.

Jakobson, R. (2000). On linguistic Aspects of Translation, In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 113-118). London and New York: Routledge.

Kuhn, T. S. (1970). The Structure of Scientific Revolutions (2nd ed.). London: The Universtiy of Chicago Press, Ltd..

Lefevere, A. (1992, 2004). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (1988, 2001). A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969, 2003, 2004). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Koninklijke Brill NV/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997, 2004). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Simon, S. (2006). Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Tymoczko, M. & Gentzler, E. (Eds.). (2002, 2007). Translation and Power. University of Massachusetts Press/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020120805.2156

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2012 Jixing LONG

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture