Sexual Pun: A Case Study of Shakespeare’s Romeo and Juliet

Ali Reza Ghanooni

Abstract


In general, puns are of great artistic value which imbue and enrich a literary work with secondary and tertiary meanings. Because of the double or triple-tiered meanings involved, this stylistic device is not easily amenable to translation; however, the problems can still pile up where one of the given meanings of a pun refers to the genitals and with sexuality coming to the fore. The present study aims to analyze the translations of Shakespearean sexual puns in one of his famous plays, viz. Romeo and Juliet. In fact, sexual puns bear serious repercussions for many translating languages which have to be handled with care. Empirical analysis is based on the English source text and five translations, two French ones rendered by Hugo and Jouve, one Italian version by Raponi and two Persians by Naziri and Pazargadi. Having analyzed the ST and TT pairs as regards sexual pun, it was observed, interestingly enough, that in almost all the cases in the three mentioned languages, the sexuality aspect of the punnistic words had been deleted, euphemized and normalized; hence, culminating in loss of punning activity.

Key words: Romeo and Juliet; Sexual pun; Pun; Strategies; Translation

Résumé En général, les jeux de mots sont de grande valeur artistique qui imprégner et d'enrichir une oeuvre littéraire avec des significations secondaires et tertiaires. En raison des significations des doubles ou des triples niveaux impliqués, cette figure de style n’est pas facile de les faire la traduction, mais les problèmes peuvent encore s’amonceler dans l’une des significations données d’un jeu de mot se réfère aux organes génitaux et à la sexualité à venir au premier plan. La présente étude vise à analyser les traductions de Shakespeare calembours sexuels dans une de ses célèbres pièces de théâtre, à savoir. Roméo et Juliette. En fait, les jeux de mots sexuels porter de graves répercussions pour de nombreux langages traduction qui doivent être manipulés avec soin. L’analyse empirique est basée sur le texte source anglais et cinq traductions, deux en français fournis par Hugo et Jouve, une version italienne par Raponi et deux Persans par Naziri et Pazargadi. Après avoir analysé les paires ST et TT en ce qui concerne calembour sexuelle, il a été observé, assez curieusement, que dans presque tous les cas dans les trois langues mentionnées, l’aspect sexualité des mots punnistic avait été supprimé, euphémisée et normalisée; donc, aboutissant à perte d’activité calembour.

Mots clés: Roméo et Juliette; Jeu de mots sexuel; Calembour; Les stratégies; La traduction


Keywords


Romeo and Juliet; Sexual pun; Pun; Strategies; Translation



DOI: http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.ccc.1923670020120802.1854

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Reminder

If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".


We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture (CAOOC)
Address:758, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138
Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net