Chinese Thoughts vs. Western Notion on Author’s Translation Rights

Wei LU

Abstract


When apprenticed to the big powers, China thought it justified to translate without considering international copyright so as to enlighten the Chinese people and change the then backward China at the lowest cost. Such thoughts, deeply rooted in China’s academic tradition, have been in conflict with the Western notion of copyright for over a century. Although from the perspective of modern international copyright conventions, China was wrong in the past to infringe upon the source-text author’s translation rights, yet if power is taken into consideration in the process of translation, things are not that simple. Translation has been regarded as “a catalyst for social change” in China, however, with great power differentials between China and the big powers, this catalyst would not have been possible if China had been completely submissive to the Western notion of copyright. While wrestling with other powerful countries on the issue of translation-related copyright, China is striving to dialogue with them on a relatively equal footing. On the other hand, as the nature of translation is revealed more and more in Translation Studies, scholars are calling for the translator’s visibility, which raises an issue concerning the authorship of the translator and limiting the source-text author’s translation rights. In this case, traditional Chinese thoughts on the source-text author’s translation rights would contribute a subversive power in deconstructing the Western concepts of the original authorship.

Key Words: The Source-Text Author’s Translation Rights; Conflict; Power Differentials.

Résumé: Lors de l’apprenti aux grandes puissances, la Chine a estimé qu’il est justifié de traduire sans tenir compte du droit d’auteur international, afin d’éclairer le peuple chinois et de changer l’arrière, puis le coût de de la traduction le plus bas se trouve en Chine. De telles pensées, profondément enracinées dans la tradition académique de la Chine, ont été en conflit avec la notion occidentale du droit d’auteur pour plus d’un siècle. Bien que du point de vue modernes conventions internationales sur le copyright, la Chine a eu tort dans le passé pour porter atteinte aux droits de traduction de l’auteur texte-source, et pourtant si l’alimentation est prise en considération dans le processus de traduction, les choses ne sont pas aussi simple que cela. La traduction a été considéré comme «un catalyseur pour le changement social» en Chine, cependant, avec des écarts de grande puissance entre la Chine et les grandes puissances, ce catalyseur n’aurait pas été possible si la Chine avait été complètement soumis à la notion occidentale du droit d’auteur. Bien que luttant avec d’autres pays les plus puissants sur la question de la traduction liée à droit d’auteur, la Chine s’efforce de dialoguer avec eux sur un pied relativement égale. D’autre part, que la nature de la traduction se révèle de plus en plus dans les études de traduction, les chercheurs appellent à la visibilité du traducteur, ce qui soulève une question relative à la paternité du traducteur et de limiter les droits de traduction de l’auteur-source texte. Dans ce cas, traditionnelles pensées chinoises sur les droits de traduction de l’auteur source texte contribuerait un pouvoir subversif dans la déconstruction des concepts occidentaux de l’oeuvre originale.

Mots clés: Droits de traduction de l’auteur-source texte; Les conflits; Les différences de pouvoir.


Keywords


The Source-Text Author’s Translation Rights; Conflict; Power Differentials



DOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020120801.350

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2012 Wei LU

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture