A Comparative Study on the Abstractness Presented in Chun Xiao and its Four Translated Versions
Abstract
Key words: abstractness, Chun Xiao, accuracy, ideorealms, association
Résumé: L’article présent analyse l’expression de la beauté suggestive dans le poème L’Aube du printemps et sa représentation dans ses quatre traductions. L’article examine les traductions dans les perpectives des trois fonctions de la beauté suggestive : précision de l’expression, création de l’ambiance et suggestion. Il en résulte qu’il y a deux tendance de traduction quant à la beauté suggestive, à savoir la traduction équivalente et la traduction diminutive. Chacune de ces deux techniques de traitement a ses qualités face aux différents lecteurs, ainsi ne peut-on pas juger aveuglement les mérites et les défauts des traductions.
Mots-clés: beauté suggestive, L’Aube du printemps, précision, ambiance, suggestion
摘要:本文討論和分析了朦朧美在唐詩《春曉》中的表現及其四個不同譯文中的再現。通過朦朧美的作用在三個方面的表現,即表達精確、營造意境和引發聯想對譯文進行考察,得出兩種翻譯趨向,即對原文朦朧美的等化處理和淺化處理。這兩種不同的處理方法,針對不同的讀者群,各有千秋,因此不能盲目片面比較譯文的優劣。
關鍵詞:朦朧美;《春曉》;精確;意境;聯想
Full Text:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020070301.011
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2010 Xiao-mei ZHANG

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or ccc@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture