On C-E Translation of Public Signs
Abstract
Public signs in English are windows of China to Foreigners. This paper discusses the linguistic and functional features of English public signs, moreover, it puts forward five approaches to dealing with the translation of the public signs in Chinese to the public signs in English.
Keywords: public signs, linguistic feature, functional feature, C-E translation
Résumé L’article présent analyse les caractéristiques langagières et fonctionnelles du langage d’annonce, et propose cinq techniques de traduction du langage d’annonce chinois en anglais sous l’angle de la sémiotique sociale.
Mots-clés: langage d’annonce, caractéristiques langagières, caractéristiques fonctionnelles, traduction du chinois en anglais
摘 要 本文分析了英語公示語的語言特點和功能特點,並從社會符號學翻譯法的角度提出了五種公示語漢 譯英方法和技巧。
關鍵詞:公示語;語言特點;功能特點;漢英翻譯
Keywords: public signs, linguistic feature, functional feature, C-E translation
Résumé L’article présent analyse les caractéristiques langagières et fonctionnelles du langage d’annonce, et propose cinq techniques de traduction du langage d’annonce chinois en anglais sous l’angle de la sémiotique sociale.
Mots-clés: langage d’annonce, caractéristiques langagières, caractéristiques fonctionnelles, traduction du chinois en anglais
摘 要 本文分析了英語公示語的語言特點和功能特點,並從社會符號學翻譯法的角度提出了五種公示語漢 譯英方法和技巧。
關鍵詞:公示語;語言特點;功能特點;漢英翻譯
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Cross-Cultural Communication