Errors and Solutions of C-E Translation on Tourism Spots Signs

Qiong WAN

Abstract


Tourism spots signs translation is throwing its weight in tourism industry nowadays. It has become one of the most useful tools in tourism for foreigners. It highly summarizes the beauty and the historic meaning of spots in China. However, owing to the poor quality of signs translation, it does not meet the purpose of advertising. Many foreign travelers feel a little confused when they read the signs of tourism spots because of some errors in translation. What’s more, some translation errors will damage our national image, especially in some world famous cities.
This paper will focus on the translation of tourism spots signs, by discussing some improper and incorrect translation of tourism spots signs. Then through the study of grammar, words, and different culture between Chinese and English, this paper will conclude some principles and methods to avoid committing these errors in order to standardize the Chinese-English translation of tourism spots signs.


Keywords


Tourism spots; Signs; Translation; Errors and solutions

Full Text:

PDF

References


Chen, G. (2009). Tourism translation and foreign tour guide. Beijing: China Translation and Publishing Company.

Chen, H. W., & Li, Y. D. (2010). New Chinese-English translation course. Beijing: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ding, D. G., & Cai, L. Q. (2008). Tourism English language features and translation. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford Pergamon Press.

Nord, C. (2001). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (p.115). Shanghai Foreign Language Education Press.

Peng, P. (2001). Tourism English translation. Beijing: Foreign Economic and Trade University Press.

Venuti, C. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge.

Wang, Y., & Lü, H. F. (2006). On C-E translation of public signs. Beijing: China Translation and Publishing Company.

Webster, M. (2002). Webster’s third new international dictionary (p.35). America: G&C. Merriam Company.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/9097

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Qiong WAN

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 9375 Rue de Roissy Brossard, Québec, J4X 3A1, Canada 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture