Cultural Image Compensation in Poem Translation From the Perspective of Gestalt Theory

Jingyi SUN

Abstract


The integrity principle of gestalt theory asks the translator accurately reproduce the cultural image and content of the source poem, in order to exactly recreate the poem’s gestalt essence. Therefore the cultural image of the original poem is subject to and serves for the poem’s gestalt essence. When there is no linguistic equivalence to the source language, culture, and image, the translator ought to adopt appropriate strategies for reproduction and compensation, to reproduce the similar gestalt essence or to compensate for the source image, thus to make the original culture and image acceptable, and ultimately to spread the original culture to the target reader. 


Keywords


Gestalt essence; Cultural image; Reproduction; Compensation

Full Text:

PDF

References


Che, W. B. (1998). History of western psychology. Hangzhou, China: Educational Press of Zhejiang.

Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. The John’s Hopkings University Press.

Jiang, Q. X. (2002). The aesthetic process in literary translation. Beijing: The Commercial Press.

Jiang, Q. X., & Quan, X. H. (2000). The process of literary translation and the image mode of gestalt theory. Chinese Translators Journal, (1), 26-30.

Koffka, K. (1997). Principles of gestalt psychology. Hangzhou, China: Educational Press of Zhejiang.

Kohler, G. (1977). Linguistic gestalts. Papers from the Thirteenth Regional Meeting. Chicago: Chicago Linguistic Society.

Lei, L. J., & Liu, C. (2010). The comparison of three versions of Jiang Xue through gestalt theory. Journal of Central China Normal University, (3), 138-140.

Lin, C. X., & Jiang, X. W. (2008). The cultural compensation guided by gestalt theory. Journal of Chengdu University, (5), 115-118.

Liu, L. Q. (2005). The translation of Jiang Xue from gestalt angle. Journal of Beijing University of Posts and Telecommunications, (1), 49-53.

Nebrert, A., & Sherve, G. M. (1992). Translation as text. The Kent State University Press.

Piaget, J. (1969). The mechanisms of perception. New York: Routledge & Kegan Paul.

Xie, T. Z. (1999). On translation studies (pp.174-207). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Xiong, T. (2011). Illustration to the English versions of You Zi Yin. Writer Magazine, (6), 187-188.

Yan, R. W. (2007). The translation of images in poem from cultural perspective. Journal of Suzhou College, (1), 62-64.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/8746

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Jingyi SUN

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or  ccc@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture