Translating Contextualized Arabic Euphemisms into English: Socio-Cultural Perspective

Ekrema Shehab, Abdelrahman Qadan, Manar Hussein

Abstract


This study examines the role context plays in determining the translation strategies pursued by translators of Arabic euphemisms into English. Due to different cultural backgrounds, adherence to the employment of euphemism in a social context may differ in both Arabic and English. While some situations call for the use of euphemism in one culture, the other culture finds no point in using such euphemisms for such situations; preserving the original Arabic euphemisms when rendered into English in this case could lead to misunderstanding and may deprive the Source Language (SL) from a cultural trait. The study derives evidence from 11 Arabic euphemistic expressions taken from five literary masterpieces written by the Egyptian novelist and Noble Prize winner Najib Mahfouz, and it looks into the English translation of these euphemisms. The present study attempts to advance the proposition that Arabic euphemisms in their context  exhibit fluctuating, unstable meaning, which emanates from various contextual factors such as speakers, addressees, shared knowledge and background information, and hence these factors combined dictate on translators the chosen translation strategy.

 

 


Keywords


euphemism; translation; translation strategies;Arabic; Context

Full Text:

PDF

References


Abu Zeid, M. (2007). Errors in English translations of Euphemism in the Holy Qur’an. Retrieved from http://www.islamicwritings.org/quran/language/errors-in-english-translations-of-euphemism-in-the-holy-quran/. Accessed on February 5, 2014.

Allan, k., & Burridge, K. (1991). Euphemism and dysphemism: Language used as shield and weapon. New York: Oxford University Press.

Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Casagrande, J. (1954). The ends of translation. International Journal of American Linguistics, 20, 335-6.

Faiq, S. (2004). The cultural encounter in translating from Arabic. In S. Faiq (Ed.).

Cultural encounters in translation. United Kingdom: Multilingual Matters Ltd.

Farghal, M. (1995a). The Pragmatics of Insha’llah in Jordanian Arabic. Multilingua, 4, 253-270.

Farghal, M. (1995b). Euphemism in Arabic: A gricean interpretation. Anthropological Linguistics, 37, 336-378.

Farghal, M., & Shunnaq, A. (1999). Translation with reference to English and Arabic: A practical guide. In D. Al-Hilal (Trans.). Irbid. Jordan.

Karim, H. K. (1997). The historical resilience of primary stereotypes: Core images of the muslim other. In S. H. Riggings (Ed.), The language and politics of exclusion. London: Sage.

Larson, M. (1984). Meaning-based translation. Lanham: University Press of America.

Leech, G. (1983). The principles of pragmatics. London: Longman Group.

Mahfouz, N. (1947). Ziqaq Al-Midaq. Cairo: The Library of Egypt. In T. L. Gassick (Trans., 1975) as Midaq Alley. London: Heinemann.

Mahfouz, N. ( 1959). Awlad Haritna. Beirut. Dar Ala’dab. Translated by Peter Theroux 1996 as Children of the Alley. Cairo. Egypt. The American University in Cairo Press.

Mahfouz, N. (1972). Khan al-Khalili. Beirut. Dar al-Qalam. Translated by Roger Allan 2008 as Khan al- Khalili . Cairo. Egypt. The American University in Cairo Press.

Mahfouz, N. (1977). Hadrat al Muhtaram. Cairo. The Library of Egypt.Translated by Rasheed El-Enany(1986). as the Respected Sir. Cairo. Egypt. The American University in Cairo Press.

Mahfouz, N. (1987). Hadith Alsabah wal Masa. Cairo. The Library of Egypt. Translated by Christina Phillips 2007 as Morning and Evening Talk. Cairo. The American University in Cairo Press.

Pour, B. S. (2010). A Study of Euphemisms from the Perspectives of Cultural Translation and Linguistics. Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/54euphemisms.htm. Accessed on January 3, 2014.

Saleh, T. (1969). Mawsimu Al-Hijra ila Ashamal. In D. J. Davies (1969, trans.), as the Season of Migration to the North. Beirut: Dar Al-Awda.

Shunnaq, A. (1993). Lexical Incongruence in Arabic-English Translation Due to Emotiveness in Arabic. Turjuman, 2(2), 37-63.

Sofer, M., (2002). The translator’s handbook. Rockville and Maryland, Schreiber Publishing.

Thawabteh, M. (2012). The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English subtitling. Lexis 7, 145-156.

Venuti, L. (1996). Translation as social practice: or, the violence of translation. In M. J. Rose (Ed.). TranslationHorizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum [Translation Prospective IX]. Binghamton: State University of New York at Binghamton.

Zaro, N., (1996). A pragmephemestic aspect in English-Arabic translation: A problem in Equivalence. Unpublished MA Thesis, Irbid: Yarmouk University.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/%25x

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2014 Ekrema Shehab, Abdelrahman Qadan, Manar Hussein

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or  ccc@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture