A Study on English-Chinese News Translation From the Perspective of Functionalism
Abstract
This paper focuses on the analysis of journalistic translation from the perspective of Functionalism. Functionalism is supposed to be a theoretic system with various translating standards led by the targets. It consists of the typology theory of text, the Skopostheorie, the theory of translation action and a series of approaches by Nord on the improvement and supplements of those theories. Functionalism escapes the bounds of equivalence by challenging the traditional translation theories highlighting the texts. It analyses the translation action not only by the linguistics but also within the frame of Act Theory and Tran Cultural Theory. Thus, the Functionalism, by which the translators could pay more attention to the readers as well as the social effects and the communicative function, could appeal to the practice better. The Functionalism introduces a brand new thinking to the study of translation. This paper focuses on coping with the practical problems of news translation on the basis of Nord’s approaches with a news report as a study case. After that, it will review the official translation edition to reach a conclusion.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, Mona. (2000). In other words: Coursebook on translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Baker, Mona. (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge.
Bielsa, E. (2011). Translation in Global News (1st ed.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Gentzler, Edwin (2004). Contemporary translation theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge
Newmark, P. (2001). Aproaches to translatio. Shanghai: Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (2001). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Translational theory explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (2001). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (2006). Text analysis in translation: Theory methodology and dialectic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). New York: Rodop Pub.
Reiss, K. (1971). Translation criticism: Potentials & limitations. New York: St. Jerome Pub.
Reiss, K. (2004). Translation criticism: The potentials and limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Reiss, K. (2012). Text-typology and translational method. Shanghai: Foreign Language Education Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2000). Translation. London and New York: Routledge.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/4493
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2014 Xuedong SHI
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or ccc@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture