Contextual Correlates of Adaptability in E-C Translation of The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe
Abstract
Adaptation Theory proposed by Jef Verschueren is always applied to carry out translation studies. Translation scholars at home and abroad conduct researches from four angles: contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability, and salience of adaptation processes. Contextual correlates include communicative context and linguistic context. By analyzing typical sentences in The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe based on the above two kinds of contexts, this paper aims to better understand the manifestation of contextual correlates of adaptability in English-Chinese translation of this book. Besides, the process of adaptation to ingredients of communicative context and linguistic context, such as mental world, social world, physical world, contextual cohesion, intertextuality and sequencing is analyzed.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Al-Gublan, B. K. (2015). A pragmatic study of a political discourse from the perspective of the linguistic adaptation theory. International Journal of English Linguistics, 5(2), 151.
He H.L., & Wu L. (2009). Adaptation theory and advertisement translation between English and Chinese. Journal of Hunan Institute of Engineering (Social Science Edition), 04, 43-45+64.
Hickey, L. (2001). The pragmatics of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lewis, C. S. (2008). The Lion, the Witch and the Wardrobe. London: HarperCollins Publishers.
Lewis, C. S. (2015). The Lion, the Witch and the Wardrobe. (A. N. Ma, Trans.). Beijing: People’s Literature Publishing House. (Original work published 2008)
Li, Y. S. (2007). Researches of adaptation theory in China. Journal of Chengdu University (Educational Sciences Edition), 03, 123-126.
Liao J., & Shi, H. M. (2005). A study on translation process based on pragmatic adaptation theory. Seeker, 06, 167-169.
Liu Z. G., & Wu, Z.G. (2000). Linguistic choices and inter-adaptation—A review on Understanding Pragmatics. Foreign Language Research, 04, 84-90.
Longman dictionary of contemporary English (5th ed.). (2014). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ma H. (2006). The enlightenment of adaptation theory to translation. Journal of Harbin Institute of Technology (Social Sciences Edition), 05, 157-160.
New Century Chinese-English Dictionary (2nd ed.). (2016). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Verschueren, J. (1987). Pragmatics as a theory of linguistic adaptation. First Working Journal of Cambridge Studies 115 Document Drafted for the International Pragmatics Association in Preparation of a Handbook of Pragmatics. Antwerp: International Pragmatics Association.
Verschueren, Jef. (1999). Understanding pragmatics. London and New York: Hodder Arnold Publication Publisher.
Wang, L. (2000). The collection of linguistic papers. Beijing: The Commercial Press.
Zhong, W. (2011). Contextual adaptability and pragmatic translation. Academics, 11, 163-173+288.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12912
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or ccc@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture