Application of Narrative Theory in News Transediting: A Case Study of the International Political News in Reference News
Abstract
Reference News is the only newspaper on the Chinese mainland that has the legal authority to publish foreign news directly, giving a transediting version of the latest news and comments around the world. Transediting, as a distinct type of translation, must not only faithfully convey the original content but also adapt the original structure in light of the international situation, to fulfill the needs of multiple parties. According to narrative theory, translation is re-narrative, and the original text’s frame of time and space must be reconstructed, which coincides with the method required for transediting. In this paper, the author takes advantage of the narrative theory to analyze the transediting news of the Russia-Ukraine conflict in Reference News, conducting the transediting practice effectively.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (2005). Narratives in and of translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1.
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151-169.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Shanghai Foreign Language Education Press.
Cheng, W. (2013). English-Chinese news compilation from the perspective of “Renarration”. Chinese Translators Journal.
Constantinou, M. (2017). Mediating terror through narratives A corpus-based approach to media translation. Lodz Papers in Pragmatics.
Entman, R. M. (1993). Framing: Toward clarification of a fractured paradigm. Journal of Communication, 43(4), 51-58.
Halimi, S. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Le Monde Diplomatique. https://www.monde-diplomatique.fr/2006/08/JACQUEMOND/13821
Huang, H. J. (2008). Translation Studies from a Narrative Perspective. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, (7), 4.
Luo, S. J., & Liu, Z. Y. (2021). Research on the Chinese translation of English news from the perspective of Mona Baker’s narrative theory. Journal News Research, 12(18), 3.
Pormouzeh, A. (2014). Translation as Renarration: Critical analysis of Iran’s cultural and political news in English western media and press from 2000 to 2012. Mediterranean Journal of Social Sciences.
Sadeghi, S. (2007). Crossing borders: Narrative, translation and intercultural interpretation. Sociolinguistics Studies, 1(1), 131-152.
Shi, Y. H. (2007). A brief review of translation and conflict. A narrative account. Chinese Translators Journal, 28(2), 3.
Somers, M., & Gloria D. Gibson, G. D. (1994). Reclaiming the epistemological “Other”: Narrative and the social constitution of identity. In C. Calhoun (Ed.), Social Theory and the Politics of Identity. New York: Basil Blackwell.
Tannen, D. (1993). What’s in a frame? Surface evidence for underlying expectations. In D. Tannen (Ed.), Frame analysis (pp.14-56).
Xu, L. (2022). Analysis of news compilation under the guidance of functional equivalence theory. Journal News Research, 13(1), 3.
Zhang, Z. J. (2016). On news compilation from a narrative perspective. View on Publishing, (22), 3.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12740
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or ccc@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture