A Study of Translation on Nursery Rhymes From Reception Aesthetics: Taking Bronze and Sunflower as An Example
Abstract
As a part of children’s literature, nursery rhymes have attracted much attention from the academic circle because of their unique aesthetic and cultural value. This paper analyzes the similarities and differences between English and Chinese nursery rhymes in terms of sentence pattern, content, form, and culture from the perspective of children readers’ expectations, and taking the English translation of Andersen’s prize-winning work Bronze and Sunflower as an example, this paper then explores how to preserve the similarities in sentence patterns and contents of English and Chinese nursery rhymes while compensating for the differences in form and culture with various translation methods, so as to seek common ground while reserving differences.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bator, R. (1983). Signposts to criticism of children’s literature. Chicago, Illinois: American Library Association.
Cao, W. X. (2015). Bronze and sunflower. Jiangsu: Phoenix Juvenile and Children’s Publishing.
Huang, D. N. (2011). Language features of Chinese and English nursery rhymes and their translation. Hunan: Hunan Normal University.
Oittinen, R. (1967). Translation for children. London, England: Garland Publishing, Inc.
Tan, T. (2018). Bologna 2018: A talk with Cao Wenxuan [EB/OL]. (2018-04-05) [2021-5-30]. https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-industry-news/article/76523-bologna-2018-a-talk-with-cao-wenxuan. HTM.
Toft, Z. (2015). An Interview with the translator of Bronze and Sunflower by Cao Wenxuan. Playing by the Book [EB/OL]. (2015-04-27) [2021-5-30]. http://www.playingbythebook.net/2015/04/27/an-interview-with-the-translator-of-bronzeand-sunflower-by-cao-wenxuan/. HTM.
Wang, H. (2015). Bronze and Sunflower (English version). London, England: Walker Books Ltd.
Xu, D. R. (2004). On the translation of children’s literature. Chinese Translators Journal, (06), 35-38.
Zahng, Y. N. (2010). Literary theory of reception aesthetics and the construction of contemporary Chinese literary theory. Fujian Tribune (The Humanities & Social Sciences Monthly), (02), 40-45.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12221
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2021 Shan Sun
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or ccc@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture