Literature Review on Folding Beijing

Huiqing OUYANG

Abstract


s one of the contemporary writers in China, Hao Jingfang gains her reputation with her science fiction Folding Beijing. Translated by the Chinese American writer and translator Ken Liu,this novel was first published in American in an electronic magazine Uncanny and was awarded the Hugo Award for Best Novella in 2016. Since then, this novel has attracted great attention and interest of readers both at home and abroad, and the value of its source text as well as the motivation behind the successful dissemination of its English version has been gradually unearthed. Owing to that, various researches have been made on it, especially in China, involving the source text, translation strategies, introduction and reception overseas as well as the translator. This paper intends to make a systematic review of these studies according to the type, and to reveal the deficiencies of these previous studies, with an aim of finding out some rules and giving some implications for the “going out” of Chinese literary works

 


Keywords


Folding Beijing; Review of studies; Deficiencies; Implications

Full Text:

PDF

References


Chang, T. T. (2018). On Chinese-English translation of science fiction from the perspective of translation ethics: A case study of English version of Folding Beijing. Baoding, China: Hebei Agricultural University.

Chen, Y. L. (2017). Studies on the translator’s subjectivity in Folding Beijing. Beijing, China: China Foreign Affairs University.

Han, L. J. (2019). On the English translation of Chinese sci-fi literature from the perspective of Folding Beijing. Writers World, (15), 6-7.

Han, X. (2019). How does conceptual metaphor construct textual coherence in science fiction -- A case analysis of folding Beijing. Nanjing, China: Nanjing Normal University.

Hao, J. F. (2015). Folding Beijing (K. Liu, Trans.). Retrieved from http://uncannymagazine.com/article/folding-beijing-2/.

Hao, J. F. (2016). Going to the distance (Preface). Nanjing: Jiangsu Phoenix Literature and Art Publishing House.

He, S. Z. (2016). Chinese science fiction in the English World: A review of the translation of Folding Beijing and its reception abroad. Creation and Criticism, (24), 53-58.

Li, C. E. (2017). On the English translation of Folding Beijing from the perspective of contextual adaptation. Journal of Mudanjiang University, (3), 129-131.

Li, Y. H. (2018). On translators’ invisibility and visibility in the English version of Folding Beijing. Journal of Changchun University, (9), 35-39.

Liang, Y., & Sun, H. J. (2018). Research on Ken Liu’s translation thoughts: Taking the English version of Folding Beijing as an example. Translation Forum, (1), 54-58.

Liu, L. L., & Chen, X. R. (2017). Research, analysis and enlightenment of Chinese literature overseas reception——Based on Hao Jingfang’s Beijing Folding. Journal of Jiangsu Normal University (Social Sciences Edition), (4), 64-72.

Liu, W. Q. (2018). The research on language style of Hao Jing-fang science fiction novel. Zhangzhou, China: Minnan Normal University.

Luo, X. Y., & Zeng, X. (2018). A study on the English Translation of Folding Beijing from the perspective of skopos theory. Journal of Southwest University of Science and Technology ( Social Sciences Edition), (6), 27-31.

Ma, M. (2018). On the translation of Chinese Culture in Folding Beijing from the perspective of hybridity theory. Beijing, China: China Foreign Affairs University.

Ma, Y. H. (2016). Folding Beijing: The narration and reality of Chinese science fiction. View on Publishing, (18), 92-94.

Ma, Y. H., & Cheng, K. W. (2018). The significance of the third space labor in Folding Beijing. Mangzhong Literature, (22), 51-52.

Ren, D. M. (2018). Interpreting Folding Beijing through the prism of science fiction realism. (Xu, C. M., Trans.). Chinese Literature Today, (1), 54-57.

Ren, R., & Guo, Z. L., & Zeng, J. L., & Zhang, L. L. (2018). Translation study on figurative rhetoric in Folding Beijing from the perspective of skopos theory. Sino-US English Teaching, (3), 163-168.

Tan, X. (2019). Ken Liu’s culture-loaded word translation in the perspective of communicative translation theory - A case study of Folding Beijing. Beijing, China: Beijing Foreign Studies University.

Tao, Y. H. (2019). On the English translation of Folding Beijing from the perspective of skopos theory. Literature Education, (10), 132-134.

Wang, S. Q. (2018). On Chinese to English science fiction translation strategies with Folding Beijing as an example. Beijing, China: Beijing Foreign Studies University.

Wen, J. L. (2018). Realistic care in the dystopian science fiction world -- Comparing the novel Folding Beijing and the Film In Time.

Xiu, W. Q., & Jiang T. Y. (2018). On the translation of science fiction from the dimension of linguistics, culture and communication -- A case study of Ken Liu’s translation of Folding Beijing. Chinese Science & Technology Translation Journal. (1) 46-48, 64.

Xu, S. J., & Sun, H. J. (2018) The treatment and analysis of the quotation in the English version of Folding Beijing. Foreign Languages Researches, (3), 77-81.

Yan, J. Q. (2017). Research on Chinese -- Specific expressions in Folding Beijing: Guided by Venuti’s foreignization theory. Beijing, China: University of International Business and Economics.

Yao, B. X. (2019). Translator’s subjectivity from the perspective of cultural export: A case study of Folding Beijing. Beijing, China: Beijing Foreign Studies University.

Ye, X. R. (2018). On strategies of translating science fictions: A case study of Folding Beijing. Fujian, China: Fujian Normal University.

Zeng, J. (2016). The fantastic governance allegory of Folding Beijing and Hao Jingfang’s utopian imagination. Creation and Criticism, (24), 41-47.

Zhang, S. X. (2017). Mutual construction of interpersonal meaning in Ken Liu’s translation of Folding Beijing. East Journal of Translation, (6), 27-31.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11901

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Vikki Vikki

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture