Study on the Transmission of Chinese Culture From the Perspective of Big Translation
Abstract
This paper analyzes and studies the transmission of Chinese culture from the the perspective of Big Translation. Through analyzing the contents of Big translation and the practical application of Big Translation in the transmission of Chinese culture, we find intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation all play important roles in the process of cultural transmission. The purpose of this paper is to study how to spread Chinese culture effectively. With various examples, it is concluded that big translation is an important way to promote the effective spread of Chinese culture. We should attach importance to big translation and use it to promote cross-cultural communication and cultural transmission.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Cao, X. Q. (1999). Honglou Meng. Hunan: Yuelu Press.
Confucius (2013). Lun Yu Quan Shu. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House.
Gu, H. M. (2011). The discourses and sayings of Confucius. Yunnan: Yunnan People’s Publishing House.
Han, B. Q. (1985). The sing-song girls of Shanghai. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Hu, A. J., & Liang, Y. (2015). Chinese literature outward-going studies in the multicultural context: Perspectives of market mechanism and text selection. Shandong Foreign Language Teaching, (06).
Huang, F. H. (2017). Yang Xianyi’s English translation of A Dream of Red Mansions. Wenhui Daily, 2017-06-19.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On Translation. (R. A. Brower, Ed.). Cambridge. Mass: Harvard Univ. Press.
Liu, C. X. (2008). The wandering earth. Hubei: Changjinag Literature and Art Publishing House.
Long, X. X. (2019). Big translation in the era of big data--issues in translaing Chinese classics. Journal of Foreign Languages, 42(2), 88-91.
Luo, X. M. (2019). Big translation and cultural memory: The construction and transmission of national images. Foreign Languages in China, 16(5), 98-101.
Shen, F. (2011). Six chapters of a floating life. Beijing: Sanxia Publishing House in China.
Yang, L. (2018). Textual interpretation and cultural transfer in the translation of classics--take the English version of the analects by Gu Hongming as an example. Overseas English, (02), 3-4.
Yang, X. Y., & Dai, N. D. (2001). A dream of red mansions. Beijing: Foreign Languages Press.
Zhang, A. L. (2012). Hai Shang Hua Kai. Beijing: Beijing Shiyue Literature and Art Publishing House.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11443
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 Mengting LI
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or ccc@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture