Study on the Transmission of Chinese Culture From the Perspective of Big Translation

Lijun LI, Mengting LI, Yushan ZHAO


This paper analyzes and studies the transmission of Chinese culture from the the perspective of Big Translation. Through analyzing the contents of Big translation   and the practical application of Big Translation in the transmission of Chinese culture, we find intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation all play important roles in the process of cultural transmission. The purpose of this paper is to study how to spread Chinese culture effectively. With various examples, it is concluded that big translation is an important way to promote the effective spread of Chinese culture. We should attach importance to big translation and use it to promote cross-cultural communication and cultural transmission.


Big Translation; Transmission of Chinese culture; Intralingual translation; Interlingual translation; Intersemiotic translation

Full Text:



Cao, X. Q. (1999). Honglou Meng. Hunan: Yuelu Press.

Confucius (2013). Lun Yu Quan Shu. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House.

Gu, H. M. (2011). The discourses and sayings of Confucius. Yunnan: Yunnan People’s Publishing House.

Han, B. Q. (1985). The sing-song girls of Shanghai. Beijing: People’s Literature Publishing House.

Hu, A. J., & Liang, Y. (2015). Chinese literature outward-going studies in the multicultural context: Perspectives of market mechanism and text selection. Shandong Foreign Language Teaching, (06).

Huang, F. H. (2017). Yang Xianyi’s English translation of A Dream of Red Mansions. Wenhui Daily, 2017-06-19.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On Translation. (R. A. Brower, Ed.). Cambridge. Mass: Harvard Univ. Press.

Liu, C. X. (2008). The wandering earth. Hubei: Changjinag Literature and Art Publishing House.

Long, X. X. (2019). Big translation in the era of big data--issues in translaing Chinese classics. Journal of Foreign Languages, 42(2), 88-91.

Luo, X. M. (2019). Big translation and cultural memory: The construction and transmission of national images. Foreign Languages in China, 16(5), 98-101.

Shen, F. (2011). Six chapters of a floating life. Beijing: Sanxia Publishing House in China.

Yang, L. (2018). Textual interpretation and cultural transfer in the translation of classics--take the English version of the analects by Gu Hongming as an example. Overseas English, (02), 3-4.

Yang, X. Y., & Dai, N. D. (2001). A dream of red mansions. Beijing: Foreign Languages Press.

Zhang, A. L. (2012). Hai Shang Hua Kai. Beijing: Beijing Shiyue Literature and Art Publishing House.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2020 Mengting LI

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission:

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;;

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture