A Public Signs Translation Assessment to Binzhou City of China From the Perspective of Dynamic Equivalence
Abstract
Public signs are mainly used to convey certain information, attract the attention of tourists, and provide convenience for tourists. English translations of public signs in Binzhou City (mainly in Weji Ancient Village) reflect the cultural connotation and the level of internationalization of Binzhou city. However, the investigation report shows that there are quite a few problems in English translations of public signs in Binzhou, such as the lack of translation, redundant translation, improperly expressed and ambiguous words, and the lack of aesthetic feeling, which will mislead foreign visitors. English translations of the public signs in Binzhou should adopt correct translation principles, strategies and methods to improve the quality of English translations of public signs to help Binzhou city establish a fine city image and achieve the purpose of enhancing the competitiveness of Binzhou city. This paper takes Eugene Nida’s “dynamic equivalence” translation theory as the principle and collects public signs in Binzhou city as the research object, aiming to find out the existing problems of English translations of public signs in tourist attractions in Binzhou city. The paper is based on the principles of “formal equivalence”, “meaning equivalence” and “style equivalence” in Eugene Nida’s dynamic equivalence theory and proposes corresponding solutions so as to improve the quality of English translations of public signs and provide references for tourist attractions, which will improve internationalization of Binzhou city and make reference to the international image of China.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (2000). In other words: A coursebook on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Dai, Z. X., & Lu, H. F. (2015). Research on Chinese-English translation of public signs. Chinese Translators Journal, (6), 38-42.
Eugene A, N. (2001). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Fang, K. R. (2010). Dynamic equivalence theory and its application in literary translation. Foreign Language Education, 19(4), 43-47.
Hatim, B. (2001). Communication across cultures translation theory and contrastive text linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Jin, H. K. (2017). Study on intercultural tourism translation. Shanghai Journal of Translators, (1), 31-34.
Newmark, P. (1981). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Verschueren, J. (2010). Understanding pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching Press.
Wu, Y. Z. (2012). Research on the Chinese-English translation standards for the names of cultural heritage tourist attractions. Foreign Language Education, 33(2), 93-97.
Yang, H. Y. (2011). Research on the standardization of tourist attractions translation. Chinese Translation Journal, (4), 64-68.
Zhang, M. F. (2016). Investigating the languages and translations of public notices in Macao. Shanghai Journal of Translators, (1), 29-34.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10569
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 Hu CHENG
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or ccc@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture